judaa_ii ho ke milan har adaa hamaarii hai - Manzar Bhopali

judaa_ii ho ke milan har adaa hamaarii hai
tumhaaraa shahar hai lekin fizaa hamaarii hai

shikaayateN bhii kareN ham to kis zabaan se kareN
Khudaa banaayaa ham ne ye Khataa hamaarii hai

[Khataa = mistake]

hamaare jism kii uriyaanat pe mat haNsanaa
ke tum jo oRhe huye ho wo ridaa hamaarii hai

[uriyaanat = nakedness/nudity; ridaa = cloak/sheet]

hamaare saamane zebaa nahiiN Guroor tumheN
jahaaN pe baiThe ho tum wo jagaa hamaarii hai

[zebaa nahiiN = does not suit; Guroor = pride]
[jagaa = place(jagah)]

 
 
zabaan-e-hind hai urdoo - Manzar Bhopali
 
zabaan-e-hind hai urdoo to maathe kii shikan kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai 
 [shikan = frown] 

merii mazloom urdoo terii saaNsoN meN ghuTan kyooN hai 
teraa lehjaa mahakataa hai to lafzoN meN thakan kyooN hai 
agar tuu phool hai to phool meN itanii chubhan kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai 
[mazloom = oppressed; ghuTan = suffocation] 
[lehjaa = style/manner; thakan = fatigue] 

 ye naanak kii ye Khusro kii dayaa shankar kii bolii hai 
ye deewaalii ye baisaakhii ye iid-ul-fitr holii hai 
magar ye dil kii dhaRakan aaj kal dil kii jalan kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai 

 ye naazoN se palii thii meer ke Gaalib ke aaNgan meN 
jo sooraj ban ke chamakii thii kabhii mahaloN ke daaman meN 
wo shah_zaadii zabaanoN kii yahaaN be_anjuman kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai 

[be_anjuman = without a gathering/assembly (alone)] 

 muhabbat kaa sabhii elaan kar jaate haiN mehfil meN 
ke is ke waaste jazbaa hai ham_dardii kaa har dil meN 
magar haq maaNgane ke waqt ye begaanaapan kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai 

[elaan = proclaimation; jazbaa = feeling; ham_dardii = sympathy] 
[begaanaapan = indifference/aloofness] 

ye dosheezaa jo baazaaroN se iThalaatii guzaratii thii 
laboN kii naazukii jis kii gulaaboN sii bikharatii thii 
jo tahazeeboN kii sar kii oRhanii thii ab kafan kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai 

 [dosheezaa = young girl; naazukii = delicacy; tahazeeb = culture/etiquette] 
[oRhanii = weil; kafan = shroud] 

 muhabbat kaa agar daawaa hai to is ko bachaao tum 
jo waadaa kal kiyaa thaa aaj wo waadaa nibhaao tum 
agar tum raam ho to phir ye raawan kaa chalan kyooN hai 
watan meN be-watan kyooN hai