kabhii to aasmaaN se chaaNd utare jaam ho jaaye - Bashir Badr
kabhii to aasmaaN se chaaNd utare jaam ho jaaye
tumhaare naam kii ik Khoob_soorat shaam ho jaaye
hamaaraa dil savere kaa sunaharaa jaam ho jaaye
charaaGoN kii tarah aaNkheN jaleN jab shaam ho jaaye
ajab haalaat the yooN dil kaa saudaa ho gayaa aaKhir
mohabaat kii havelii jis tarah neelaam ho jaaye
samandar ke safar meN is tarah aawaaz do ham ko
havaayeN tez hoN aur kashtiyoN meN shaam ho jaaye
maiN Khud bhii ehatiyaatan us galii se kam guzarataa hooN
ko_ii maasoom kyoN mere liye bad_naam ho jaaye
mujhe maaloom hai us kaa Thikaana phir kahaaN hogaa
parindaa aasmaaN chhuune meN jab naaqaam ho jaaye
ujaale apanii yaadoN ke hamaare saath rahane do
na jaane kis galii meN zindagii kii shaam ho jaaye
kahaaN kii gooNj dil-e-naatawaaN meN rahatii hai - Ahmed Mushtaq
kahaaN kii gooNj dil-e-naatawaaN meN rahatii hai
ki thartharii sii ajab jism-o-jaaN meN rahatii hai
[dil-e-naatawaaN = weak heart; jism = body]
mazaa to ye hai ki wo Khud to hai naye ghar meN
aur us kii yaad puraane makaaN meN rahatii hai
agarche us se mere betakallufii hai bahut
jhijhak sii ek magar daramiyaaN meN rahatii hai
[betakallufii = informality; jhijhak = hesitation; daramiyaaN = between]
pataa to fasl-e-gul-o-laalaa kaa nahiiN maaloom
sunaa hai qurb-o-waar-e-KhizaaN meN rahatii hai
[fasl-e-gul-o-laalaa = season of flowers; KhizaaN = fall/autumn]
maiN kitanaa waham karooN lekin ik shuaa-e-yaqiiN
kahiiN nawaah-e-dil-e-bad_gumaaN meN rahatii hai
[waham = doubt; shuaa-e-yaqiiN = ray of belief]
[nawaah = surrounding (an area); dil-e-bad_gumaaN = suspicious heart]
hazaar jaan khapaataa rahooN magar phir bhii
kamii sii kuchh mere tarz-e-bayaaN meN rahatii hai
[tarz-e-bayaaN = style of speaking/expression]
tuu is qadar mujhe apane qareeb lagataa hai - Jan Nissar Akhtar
tuu is qadar mujhe apane qareeb lagataa hai
tujhe alag se jo sochooN ajeeb lagataa hai
[is qadar = in such a way; qareeb = close]
[alag = separate; ajeeb = strange]
jise na husn se matalab na ishq se sarokaar
wo shaKhs mujh ko bahut bad_naseeb lagataa hai
[sarokaar = connection; shaKhs = person/individual]
[bad_naseeb = unlucky]
hudood-e-zaat se baahar nikal ke dekh zaraa
na ko_ii Gair na ko_ii raqeeb lagataa hai
[hudood-e-zaat = boundaries of self]
[Gair = stranger; raqeeb = enemy/rival]
ye dostii ye maraasim ye chaahateN ye Khuloos
kabhii kabhii mujhe sab kuchh ajeeb lagataa hai
[maraasim = relationships; Khuloos = love/affection]
na jaane kab ko_ii toofaan aayegaa yaaro
buland mauj se saahil qareeb lagataa hai
[buland - high; mauj = wave; saahil = shore]
shole hii sahii aag lagaane ke liye aa - Hasrat Jaipuri
shole hii sahii aag lagaane ke liye aa
phir toor ke manzar ko dikhaane ke liye aa
[toor = the mountain where Moses had his revelation; manzar = view]
ye kis ne kahaa hai merii taqadeer banaa de
aa apane hii haathoN se miTaane ke liye aa
ai dost mujhe gardish-e-haalaat ne gheraa
tuu zulf kii kamalii meN chhupaane ke liye aa
[gardish-e-haalaat = bad times]
deewaar hai duniyaa ise raahoN se haTaa de
har rasm muhabbat kii miTaane ke liye aa
[rasm = tradition]
matalab terii aamad se hai daramaaN se nahiiN hai
"Hasrat" kii qasam dil hii dukhaane ke liye aa
[aamad = coming, arrival; daramaaN = cure]
zabaan-e-hind hai urdoo - Manzar Bhopali
zabaan-e-hind hai urdoo to maathe kii shikan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai
[shikan = frown]
merii mazloom urdoo terii saaNsoN meN ghuTan kyooN hai
teraa lehjaa mahakataa hai to lafzoN meN thakan kyooN hai
agar tuu phool hai to phool meN itanii chubhan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai
[mazloom = oppressed; ghuTan = suffocation]
[lehjaa = style/manner; thakan = fatigue]
ye naanak kii ye Khusro kii dayaa shankar kii bolii hai
ye deewaalii ye baisaakhii ye iid-ul-fitr holii hai
magar ye dil kii dhaRakan aaj kal dil kii jalan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai
ye naazoN se palii thii meer ke Gaalib ke aaNgan meN
jo sooraj ban ke chamakii thii kabhii mahaloN ke daaman meN
wo shah_zaadii zabaanoN kii yahaaN be_anjuman kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai
[be_anjuman = without a gathering/assembly (alone)]
muhabbat kaa sabhii elaan kar jaate haiN mehfil meN
ke is ke waaste jazbaa hai ham_dardii kaa har dil meN
magar haq maaNgane ke waqt ye begaanaapan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai
[elaan = proclaimation; jazbaa = feeling; ham_dardii = sympathy]
[begaanaapan = indifference/aloofness]
ye dosheezaa jo baazaaroN se iThalaatii guzaratii thii
laboN kii naazukii jis kii gulaaboN sii bikharatii thii
jo tahazeeboN kii sar kii oRhanii thii ab kafan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai
[dosheezaa = young girl; naazukii = delicacy; tahazeeb = culture/etiquette]
[oRhanii = weil; kafan = shroud]
muhabbat kaa agar daawaa hai to is ko bachaao tum
jo waadaa kal kiyaa thaa aaj wo waadaa nibhaao tum
agar tum raam ho to phir ye raawan kaa chalan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai